Jó 39

Updated King James Version (UKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the unicorn (p. ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you bind the unicorn (p. ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.