Jó 38
Updated King James Version (UKJV) vs NVT
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.