Jó 38

Updated King James Version (UKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.