Números 33
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVT
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni Israillar Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.