Números 33

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Birinchi ayning on beshinchi küni Israillar Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
15 — ausente —
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
16 — ausente —
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
17 — ausente —
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
18 — ausente —
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
19 — ausente —
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
20 — ausente —
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
21 — ausente —
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
22 — ausente —
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
23 — ausente —
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
24 — ausente —
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
25 — ausente —
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
26 — ausente —
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
27 — ausente —
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
28 — ausente —
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
29 — ausente —
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
30 — ausente —
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
31 — ausente —
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
32 — ausente —
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
33 — ausente —
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
34 — ausente —
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
35 — ausente —
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
36 — ausente —
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
37 — ausente —
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
41 — ausente —
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
42 — ausente —
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
43 — ausente —
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
44 — ausente —
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
45 — ausente —
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
46 — ausente —
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
47 — ausente —
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
48 — ausente —
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
49 — ausente —
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.