Números 33

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни Исраиллар Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
15 — ausente —
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
16 — ausente —
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
17 — ausente —
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
18 — ausente —
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
19 — ausente —
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
20 — ausente —
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
21 — ausente —
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
22 — ausente —
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
23 — ausente —
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
24 — ausente —
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
25 — ausente —
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
26 — ausente —
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
27 — ausente —
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
28 — ausente —
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
29 — ausente —
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
30 — ausente —
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
31 — ausente —
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
32 — ausente —
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
33 — ausente —
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
34 — ausente —
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
35 — ausente —
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
36 — ausente —
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
37 — ausente —
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
41 — ausente —
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
42 — ausente —
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
43 — ausente —
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
44 — ausente —
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
45 — ausente —
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
46 — ausente —
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
47 — ausente —
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
48 — ausente —
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
49 — ausente —
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.