Jó 41

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Мана, «уни бойсундуримән» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур;
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур;
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса,
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Левиатанниң әзалири,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур;
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду,
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Униң ағзидин отлар чиқип туриду;
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду,
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Бойнида зор күч ятиду,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду;
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 У төмүрни самандәк,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Оқя болса уни қорқутуп қачқузалмайду;
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду;
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур;
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду;
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 У маңса маңған йоли пақирайду;
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур,
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға җүръәт билән нәзәр селип, қорқмайду;
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.