Marcos 15
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the hye prestes accused him of many thinges.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cryed agayne: crucifie him.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save thy sylfe and come doune from the crosse.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.