Marcos 15

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the hye prestes accused him of many thinges.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cryed agayne: crucifie him.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save thy sylfe and come doune from the crosse.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.