Marcos 15
Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ
1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the hye prestes accused him of many thinges.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And they cryed agayne: crucifie him.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save thy sylfe and come doune from the crosse.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.