Marcos 15

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the hye prestes accused him of many thinges.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they cryed agayne: crucifie him.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save thy sylfe and come doune from the crosse.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.