Marcos 15

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the hye prestes accused him of many thinges.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And they cryed agayne: crucifie him.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save thy sylfe and come doune from the crosse.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.