Jeremias 5

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Monni akɔneaba wɔ Yerusalem mmɔntene so,
1 “Corram por todas as ruas de Jerusalém”, diz o S enhor . “Procurem por toda parte, busquem em cada lugar! Se encontrarem ao menos uma pessoa justa e honesta, não destruirei a cidade.
2 Ɛwom sɛ wɔka sɛ, ‘Sɛ Awurade te ase yi,’
2 Contudo, mesmo quando estão sob juramento e declaram: ‘Tão certo como vive o S continuam a mentir!”
3 Ao Awurade, wopɛ nokorɛ enti
3 S enhor , tu procuras honestidade; feriste teu povo, mas eles não se importaram. Tu os esmagaste, mas eles se recusaram a ser corrigidos. São teimosos, duros como pedra; não querem se arrepender.
4 Mesusuu sɛ, “Yeinom nko ara ne ahiafoɔ no;
4 Então eu pensei: “O que se pode esperar dos pobres? Eles nada sabem. Não conhecem os caminhos do S não entendem o que a justiça de Deus exige.
5 Enti mɛkɔ ntuanofoɔ no nkyɛn
5 Portanto, irei a seus líderes e falarei com eles; por certo conhecem os caminhos do S e entendem o que a justiça de Deus exige. Mas os líderes também, de comum acordo, livraram-se do jugo de Deus e quebraram suas correntes.
6 Ɛno enti gyata bi a ɔfiri kwaeɛm bɛto ahyɛ wɔn so,
6 Agora, um leão do bosque os atacará; um lobo do deserto os destruirá. Um leopardo ficará à espreita nos arredores de suas cidades e despedaçará qualquer um que se arriscar a sair. Pois sua rebeldia é grande, e muitos são seus pecados.
7 “Adɛn enti na ɛsɛ sɛ mede mo ho kyɛ mo?
7 “Como posso perdoá-los? Até mesmo seus filhos se afastaram de mim; juram por deuses que, na verdade, não são deuses! Eu os alimentei até que estivessem satisfeitos, e, no entanto, cometeram adultério e se reuniram para ir a prostíbulos!
8 Mpɔnkɔnini aniberefoɔ a wɔhwɛ wɔn yie,
8 São garanhões bem alimentados e cheios de desejo, cada um relinchando para a esposa de seu próximo.
9 Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ yei ho?”
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
10 “Momfa ne bobe nturo no mu na monsɛe no,
10 “Vão por entre as fileiras dos vinhedos e destruam as videiras, mas deixem algumas vivas. Cortem os ramos das videiras, pois essa gente não pertence ao S
11 Israel fiefoɔ ne Yuda fiefoɔ
11 O povo de Israel e o povo de Judá têm me traído”, diz o S
12 Wɔadi atorɔ afa Awurade ho,
12 “Mentiram a respeito do S enhor e disseram: ‘Ele não vai nos incomodar! Nenhuma calamidade virá sobre nós; não haverá guerra nem fome.
13 Adiyifoɔ no yɛ mframa bi kɛkɛ
13 Os profetas que ele envia são uns tagarelas que não falam em nome dele. Que suas previsões de calamidade caiam sobre eles mesmos!’.”
14 Enti yei ne deɛ Asafo Awurade, Onyankopɔn seɛ:
14 Portanto, assim me diz o S enhor , o Deus dos Exércitos: “Porque meu povo fala desse modo, minhas mensagens sairão de sua boca como chamas de fogo e queimarão o povo como lenha.
15 Ao, Israel fiefoɔ,” Awurade na ɔseɛ,
15 Ó Israel, trarei uma nação distante para atacá-lo”, diz o S “É uma nação poderosa, nação antiga, cuja língua você não conhece, cuja fala você não entende.
16 Wɔn agyan mmɔtɔwa te sɛ damena a ano da hɔ;
16 Suas armas são mortais, seus guerreiros são valentes.
17 Wɔbɛsɛe mo nnɔbaeɛ ne mo aduane,
17 Devorarão suas colheitas e seu alimento, seus filhos e suas filhas. Devorarão seus rebanhos e seu gado, suas uvas e seus figos. Destruirão suas cidades fortificadas, que vocês consideram tão seguras.
18 “Afei saa nna no mu mpo,” sei na Awurade seɛ, “Merensɛe mo korakora.
18 “Mesmo naqueles dias, porém, eu não os destruirei completamente”, diz o S enhor .
19 Na sɛ nnipa no bisa sɛ, ‘Adɛn enti na Awurade, yɛn Onyankopɔn, ayɛ yɛn sei’ a, mobɛka akyerɛ wɔn sɛ, ‘Sɛdeɛ moagya me hɔ akɔsom ananafoɔ anyame wɔ mo ankasa mo asase so no, saa ara na seesei mobɛsom ananafoɔ wɔ asase a ɛnyɛ mo dea so.’
19 “E, quando o povo lhe perguntar: ‘Por que o S enhor , nosso Deus, fez tudo isso conosco?’, responda: ‘Vocês o rejeitaram e se entregaram a deuses estrangeiros em sua própria terra. Agora, servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.”
20 “Monka yei nkyerɛ Yakob fiefoɔ
20 “Anuncie a Israel, diga a Judá:
21 Montie, mo nkwaseafoɔ ne nnipa a monni adwene,
21 Ouça, povo tolo e insensato, que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve.
22 Ɛnsɛ sɛ mosuro me anaa?” Sei na Awurade seɛ.
22 Acaso não me temem? Por que não tremem diante de mim? Eu, o S limite permanente que as águas não podem atravessar. Ainda que as ondas se levantem e se agitem, não ultrapassam os limites que estabeleci.
23 Nanso, saa nnipa yi wɔ asoɔden ne atuateɛ akoma;
23 Mas este povo tem coração teimoso e rebelde; afastaram-se de mim e me abandonaram.
24 Wɔnnka nkyerɛ wɔn ho sɛ,
24 Não dizem com sinceridade: ‘Vivamos com temor do S pois ele nos dá as chuvas de outono e de primavera e nos garante a colheita no tempo certo’.
25 Mo amumuyɛ abɔ yeinom agu;
25 Sua perversidade afastou de vocês essas bênçãos maravilhosas; seu pecado lhes tomou todas essas coisas boas.
26 “Amumuyɛfoɔ bi wɔ me nkurɔfoɔ yi mu
26 “No meio do meu povo existem homens perversos que espreitam suas vítimas como o caçador de tocaia. Estão sempre colocando armadilhas para apanhar as pessoas.
27 Sɛdeɛ nnomaa ahyɛ kɛntɛn ma no
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, a casa deles é cheia de tramas perversas. Por isso, são poderosos e ricos,
28 Wɔadodɔre sradeɛ ama wɔn ho ayɛ srasra.
28 gordos e de aparência saudável. Suas maldades não têm limites; não querem fazer justiça aos órfãos e negam os direitos dos pobres.
29 Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ yeinom ho anaa?”
29 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
30 “Adeɛ a ɛyɛ hu ne ahodwirie
30 Algo horrível e espantoso ocorre nesta terra:
31 Adiyifoɔ no hyɛ nkɔntorɔ,
31 os profetas fazem profecias falsas, os sacerdotes governam com mão de ferro, e, pior ainda, meu povo fica feliz com isso! O que farão, porém, quando o fim chegar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.