Jeremias 5

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Monni akɔneaba wɔ Yerusalem mmɔntene so,
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
2 Ɛwom sɛ wɔka sɛ, ‘Sɛ Awurade te ase yi,’
2 E ainda que digam: Vive o Senhor , decerto falsamente juram.
3 Ao Awurade, wopɛ nokorɛ enti
3 Ah! Senhor , não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Mesusuu sɛ, “Yeinom nko ara ne ahiafoɔ no;
4 Eu, porém, disse: Deveras, estes são uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus.
5 Enti mɛkɔ ntuanofoɔ no nkyɛn
5 Irei aos grandes e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as ataduras.
6 Ɛno enti gyata bi a ɔfiri kwaeɛm bɛto ahyɛ wɔn so,
6 Por isso, um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
7 “Adɛn enti na ɛsɛ sɛ mede mo ho kyɛ mo?
7 Como, vendo isso, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de os eu ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
8 Mpɔnkɔnini aniberefoɔ a wɔhwɛ wɔn yie,
8 como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
9 Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ yei ho?”
9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor , ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
10 “Momfa ne bobe nturo no mu na monsɛe no,
10 Subi aos seus muros e destruí-os (não façais, porém, uma destruição final); tirai as suas ameias, porque não são do Senhor .
11 Israel fiefoɔ ne Yuda fiefoɔ
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor .
12 Wɔadi atorɔ afa Awurade ho,
12 Negam ao Senhor e dizem: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
13 Adiyifoɔ no yɛ mframa bi kɛkɛ
13 E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles; assim lhes sucederá a eles mesmos.
14 Enti yei ne deɛ Asafo Awurade, Onyankopɔn seɛ:
14 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
15 Ao, Israel fiefoɔ,” Awurade na ɔseɛ,
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor , uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.
16 Wɔn agyan mmɔtɔwa te sɛ damena a ano da hɔ;
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Wɔbɛsɛe mo nnɔbaeɛ ne mo aduane,
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortes, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
18 “Afei saa nna no mu mpo,” sei na Awurade seɛ, “Merensɛe mo korakora.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor , não farei de vós uma destruição final.
19 Na sɛ nnipa no bisa sɛ, ‘Adɛn enti na Awurade, yɛn Onyankopɔn, ayɛ yɛn sei’ a, mobɛka akyerɛ wɔn sɛ, ‘Sɛdeɛ moagya me hɔ akɔsom ananafoɔ anyame wɔ mo ankasa mo asase so no, saa ara na seesei mobɛsom ananafoɔ wɔ asase a ɛnyɛ mo dea so.’
19 E sucederá que, quando disserem: Por que nos fez o Senhor , nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 “Monka yei nkyerɛ Yakob fiefoɔ
20 Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Montie, mo nkwaseafoɔ ne nnipa a monni adwene,
21 Ouvi, agora, isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
22 Ɛnsɛ sɛ mosuro me anaa?” Sei na Awurade seɛ.
22 Não me temereis a mim? — diz o Senhor ; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
23 Nanso, saa nnipa yi wɔ asoɔden ne atuateɛ akoma;
23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz; rebelaram-se e foram-se.
24 Wɔnnka nkyerɛ wɔn ho sɛ,
24 E não dizem no seu coração: Temamos, agora, ao Senhor , nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
25 Mo amumuyɛ abɔ yeinom agu;
25 As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
26 “Amumuyɛfoɔ bi wɔ me nkurɔfoɔ yi mu
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
27 Sɛdeɛ nnomaa ahyɛ kɛntɛn ma no
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso, se engrandeceram e enriqueceram.
28 Wɔadodɔre sradeɛ ama wɔn ho ayɛ srasra.
28 Engordam-se, alisam-se e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ yeinom ho anaa?”
29 Não castigaria eu estas coisas? — diz o Senhor ; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
30 “Adeɛ a ɛyɛ hu ne ahodwirie
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 Adiyifoɔ no hyɛ nkɔntorɔ,
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; e que fareis no fim disso?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.