Provérbios 30
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs VC
1 Yake babarima Agur nsɛm a ɔkae a ɛyɛ nkuranhyɛ:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Me na minnim hwee koraa wɔ nnipa mu,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Minsuaa nyansa,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Hena na waforo akɔ ɔsoro na wasian aba fam?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokware;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Mfa biribi nka nʼasɛm ho,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “Awurade, nneɛma abien na mehwehwɛ afi wo nkyɛn;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 ma me ne atoro ne nnaadaasɛm ntam nware koraa;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Anyɛ saa a, ebia minya me ho pii a ɛbɛma mapa wo
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Nsɛe ɔsomfo din nkyerɛ ne wura;
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Nnipa bi dome wɔn agyanom,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Wɔn a wɔteɛ wɔ wɔn ankasa ani so
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 wɔn a wɔn ani tra ntɔn,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 wɔn a wɔn se yɛ afoa
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Amemem wɔ mmabea baanu
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Ɔda,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Ani a eyi agya ahi,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Nneɛma abiɛsa na ɛyɛ me nwonwa,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Ɔkwan a ɔkɔre nam so wɔ wim,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Ɔbea ɔwaresɛefo kwan ni:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Nneɛma abiɛsa na ɛma asase wosow,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 akoa a wabɛyɛ ɔhene,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 ɔbea a wɔmpɛ no na waware,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Nneɛma nketenkete anan na ɛwɔ asase so,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Ntɛtea yɛ abɔde nketewa a wonni ahoɔden,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Nkukuban yɛ abɔde a wonni ahoɔden,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 mmoadabi nni ɔhene,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 wotumi de nsa kyere ɔketew,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Nneɛma abiɛsa na wɔwɔ abirɛmpɔnnantew,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 gyata, mmoadoma hene a, biribiara mmɔ no hu;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 akokɔnini a ɔretutu taataa,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Sɛ woayɛ ɔkwasea ama wo ho so,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Sɛnea wɔka nufusu nu mu a srade fi mu ba,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.