Provérbios 30

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yake babarima Agur nsɛm a ɔkae a ɛyɛ nkuranhyɛ:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 “Me na minnim hwee koraa wɔ nnipa mu,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Minsuaa nyansa,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Hena na waforo akɔ ɔsoro na wasian aba fam?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokware;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Mfa biribi nka nʼasɛm ho,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “Awurade, nneɛma abien na mehwehwɛ afi wo nkyɛn;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 ma me ne atoro ne nnaadaasɛm ntam nware koraa;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Anyɛ saa a, ebia minya me ho pii a ɛbɛma mapa wo
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 “Nsɛe ɔsomfo din nkyerɛ ne wura;
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 “Nnipa bi dome wɔn agyanom,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Wɔn a wɔteɛ wɔ wɔn ankasa ani so
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 wɔn a wɔn ani tra ntɔn,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 wɔn a wɔn se yɛ afoa
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 “Amemem wɔ mmabea baanu
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Ɔda,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 “Ani a eyi agya ahi,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 “Nneɛma abiɛsa na ɛyɛ me nwonwa,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Ɔkwan a ɔkɔre nam so wɔ wim,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 “Ɔbea ɔwaresɛefo kwan ni:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Nneɛma abiɛsa na ɛma asase wosow,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 akoa a wabɛyɛ ɔhene,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 ɔbea a wɔmpɛ no na waware,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 “Nneɛma nketenkete anan na ɛwɔ asase so,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Ntɛtea yɛ abɔde nketewa a wonni ahoɔden,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Nkukuban yɛ abɔde a wonni ahoɔden,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 mmoadabi nni ɔhene,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 wotumi de nsa kyere ɔketew,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 “Nneɛma abiɛsa na wɔwɔ abirɛmpɔnnantew,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 gyata, mmoadoma hene a, biribiara mmɔ no hu;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 akokɔnini a ɔretutu taataa,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 “Sɛ woayɛ ɔkwasea ama wo ho so,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Sɛnea wɔka nufusu nu mu a srade fi mu ba,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.