1 Crônicas 6

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Lewi mmabarima yɛ:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Na Kohat asefo nso yɛ:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Na Amram mma yɛ:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleasar woo Pinehas.
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisua woo Buki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Usi woo Serahia. Serahia woo Meraiot.
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraiot woo Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitub woo Sadok,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaas woo Asaria.
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Yohanan woo Asaria a
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Asaria woo Amaria.
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub woo Sadok.
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Salum woo Hilkia.
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Asaria woo Seraia.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Wotwaa Yehosadak asu bere a Awurade de Yudafo ne Yerusalemfo kɔɔ nnommum mu a na wɔhyɛ Nebukadnessar ase no.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Na Lewi mmabarima din de
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Na Libni ne Simei ka Gersom asefo ho.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Na Amram, Ishar, Hebron ne Usiel
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Na Mahli ne Musi
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Na Gerson asefo yɛ:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Yoa,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Na Kohat asefo ne
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elkana,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Tahat, Uriel,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Na Elkana asefo ne:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Sofai, Nahat,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliab,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Na Samuel mmabarima din ne:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Na Merari mma ne:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Simea, Hagia
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Dawid maa saa nnipa a wɔn din didi so yi dii Awurade fi nnwom anim, bere a wɔde Apam Adaka no sii hɔ no.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Wɔde nnwom kaa wɔn som ho wɔ Ahyiae Ntamadan no mu hɔ kosii sɛ Salomo sii Awurade asɔredan no wɔ Yerusalem. Afei, wɔnam mmara a wɔde maa wɔn so dii wɔn dwuma wɔ hɔ.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Saa mmarima yi na wɔne wɔn mma som wɔ hɔ no.
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Elkana, Yeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Suf, Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Elkana, Yoel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Tahat, Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Ishar, Kohat,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Herman abediakyiri a odi kan no din de Asaf, a na ofi Gerson abusua mu.
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Mikael, Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Etni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Etan, Sima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Yahat, Gersom ne Lewi ase.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Herman abediakyiri a ɔto so abien no din de Etan, a na ofi Merari abusua mu.
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Hasabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Amsi, Bani, Semer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Mahli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Wɔmaa wɔn abusuafo a wɔyɛ Lewifo no nso dwuma ahorow bi dii wɔ Ahyiae Ntamadan a ɛyɛ Onyankopɔn fi no mu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Aaron ne nʼasefo nko na wɔsom sɛ asɔfo. Na wɔde afɔrebɔde gu ɔhyew afɔremuka ne ohuam afɔremuka so, na wodi dwuma biara a ɛfa kronkron mu kronkron hɔ ho. Wɔnam mmara a Onyankopɔn somfo Mose de maa wɔn no so, yɛɛ mpata maa Israel.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Na Aaron asefo yɛ:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Buki, Usi, Serahia,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Meraiot, Amaria, Ahitub,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Sadok ne Ahimaas.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Eyi ne abakɔsɛm a ɛfa nkurow ne asase a wɔnam ntontobɔ kronkron so de maa Aaron ne nʼasefo a wofi Kohat abusua mu no.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Na Hebron ne mmoa adidibea nsase a atwa ho ahyia wɔ Yuda no ka ho.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Nanso mfuw ne nkuraa a atwa ho ahyia no de, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Enti saa nkurow yi a mmoa adidibea atwa biara ho ahyia na wɔde maa Aaron asefo: Hebron, a ɛyɛ guankɔbea kurow, Libna, Yatir, Estemoa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém, Debir,
59 Asan, Yuta ne Bet-Semes.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Na wɔmaa wɔn Gibeon, Geba, Alemet ne Anatot fii Benyamin asase mu a mmoa adidibea ka emu biara ho.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Na Kohat asefo a wɔkae no nso, wonyaa nkurow du a wɔnam ntontobɔ kronkron so fii Manase abusua fa no asase so.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Gerson asefo nam ntontobɔ kronkron so nyaa nkurow dumiɛnsa fii Isakar, Aser ne Naftali nsase so. Wonyaa bi nso fii Basan pɔw mu a ɛyɛ Manase de, a ɛwɔ Yordan apuei fam no.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Merari asefo nam ntontobɔ kronkron so, nyaa nkurow dumien fii Ruben, Gad ne Sebulon nsase so.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Enti Israelfo de saa nkurow yi ne mmoa adidibea yi nyinaa maa Lewifo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Wɔnam ntontobɔ kronkron so na wɔde nkurow a ɛwowɔ Yuda, Simeon ne Benyamin nsase so mae sɛnea wɔaka dedaw no.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Saa nkurow yi ne ɛho mmoa adidibea na Kohat asefo nya fii Efraim asase so:
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Sekem (guankɔbea kurow) a ɛwɔ Efraim bepɔw asase no so, Geser,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Yokmeam, Bet-Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayalon ne Gat-Rimon.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Kohat asefo nkae no, wɔde saa nkurow a efi Manase abusua fa no mu na ɛmaa wɔn: Aner ne Bileam a emu biara mmoa adidibea ka ho.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Gerson asefo nyaa kurow a wɔfrɛ no Golan a ɛwɔ Basan no fii Manase abusua fa asase so a Astarot ka ho, a ne nyinaa mmoa adidibea da ho.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Isakar asase so nso, wɔmaa wɔn Kedes, Daberat,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramot ne Anem a wɔn mmoa adidibea ka ho.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Aser asase so, wonyaa Masal, Abdon,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukok ne Rehob a na emu biara mmoa adidibea ka ho.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Naftali asase so, wɔde Kedes a ɛwɔ Galilea, Hamon ne Kiriataim maa wɔn, a na mmoa adidibea ka emu biara ho.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Merari asefo nkae no nyaa Yokneam, Karta, Rimon ne Tabor nkurow, fi Sebulon asase so, a na mmoa adidibea ka biara ho.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Ruben asase a ɛda Asubɔnten Yordan apuei fam a ɛne Yeriko di nhwɛanim no nso, wonyaa Beser a ɛyɛ nweatam kurow, Yahas,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemot ne Mefaat a mmoa adidibea ka emu biara ho.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Na Gad asase so nso, wonyaa Ramot a ɛwɔ Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon ne Yaser a mmoa adidibea ka biara ho.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.