1 Crônicas 6

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Lewi mmabarima yɛ:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Na Kohat asefo nso yɛ:
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Na Amram mma yɛ:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eleasar woo Pinehas.
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abisua woo Buki,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Usi woo Serahia. Serahia woo Meraiot.
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraiot woo Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Ahitub woo Sadok,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaas woo Asaria.
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Yohanan woo Asaria a
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Asaria woo Amaria.
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub woo Sadok.
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Salum woo Hilkia.
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Asaria woo Seraia.
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Wotwaa Yehosadak asu bere a Awurade de Yudafo ne Yerusalemfo kɔɔ nnommum mu a na wɔhyɛ Nebukadnessar ase no.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Na Lewi mmabarima din de
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Na Libni ne Simei ka Gersom asefo ho.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Na Amram, Ishar, Hebron ne Usiel
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Na Mahli ne Musi
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Na Gerson asefo yɛ:
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Yoa,
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Na Kohat asefo ne
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elkana,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Tahat, Uriel,
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Na Elkana asefo ne:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Sofai, Nahat,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Eliab,
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Na Samuel mmabarima din ne:
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Na Merari mma ne:
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Simea, Hagia
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Dawid maa saa nnipa a wɔn din didi so yi dii Awurade fi nnwom anim, bere a wɔde Apam Adaka no sii hɔ no.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Wɔde nnwom kaa wɔn som ho wɔ Ahyiae Ntamadan no mu hɔ kosii sɛ Salomo sii Awurade asɔredan no wɔ Yerusalem. Afei, wɔnam mmara a wɔde maa wɔn so dii wɔn dwuma wɔ hɔ.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Saa mmarima yi na wɔne wɔn mma som wɔ hɔ no.
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 Elkana, Yeroham,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 Suf, Elkana,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 Elkana, Yoel,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 Tahat, Asir,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 Ishar, Kohat,
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Herman abediakyiri a odi kan no din de Asaf, a na ofi Gerson abusua mu.
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 Mikael, Baaseia,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 Etni,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 Etan, Sima,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 Yahat, Gersom ne Lewi ase.
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Herman abediakyiri a ɔto so abien no din de Etan, a na ofi Merari abusua mu.
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 Hasabia,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 Amsi, Bani, Semer,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 Mahli,
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Wɔmaa wɔn abusuafo a wɔyɛ Lewifo no nso dwuma ahorow bi dii wɔ Ahyiae Ntamadan a ɛyɛ Onyankopɔn fi no mu.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Aaron ne nʼasefo nko na wɔsom sɛ asɔfo. Na wɔde afɔrebɔde gu ɔhyew afɔremuka ne ohuam afɔremuka so, na wodi dwuma biara a ɛfa kronkron mu kronkron hɔ ho. Wɔnam mmara a Onyankopɔn somfo Mose de maa wɔn no so, yɛɛ mpata maa Israel.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Na Aaron asefo yɛ:
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Buki, Usi, Serahia,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Meraiot, Amaria, Ahitub,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Sadok ne Ahimaas.
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Eyi ne abakɔsɛm a ɛfa nkurow ne asase a wɔnam ntontobɔ kronkron so de maa Aaron ne nʼasefo a wofi Kohat abusua mu no.
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Na Hebron ne mmoa adidibea nsase a atwa ho ahyia wɔ Yuda no ka ho.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Nanso mfuw ne nkuraa a atwa ho ahyia no de, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Enti saa nkurow yi a mmoa adidibea atwa biara ho ahyia na wɔde maa Aaron asefo: Hebron, a ɛyɛ guankɔbea kurow, Libna, Yatir, Estemoa,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Hilen, Debir,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Asan, Yuta ne Bet-Semes.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Na wɔmaa wɔn Gibeon, Geba, Alemet ne Anatot fii Benyamin asase mu a mmoa adidibea ka emu biara ho.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Na Kohat asefo a wɔkae no nso, wonyaa nkurow du a wɔnam ntontobɔ kronkron so fii Manase abusua fa no asase so.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Gerson asefo nam ntontobɔ kronkron so nyaa nkurow dumiɛnsa fii Isakar, Aser ne Naftali nsase so. Wonyaa bi nso fii Basan pɔw mu a ɛyɛ Manase de, a ɛwɔ Yordan apuei fam no.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Merari asefo nam ntontobɔ kronkron so, nyaa nkurow dumien fii Ruben, Gad ne Sebulon nsase so.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Enti Israelfo de saa nkurow yi ne mmoa adidibea yi nyinaa maa Lewifo.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Wɔnam ntontobɔ kronkron so na wɔde nkurow a ɛwowɔ Yuda, Simeon ne Benyamin nsase so mae sɛnea wɔaka dedaw no.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Saa nkurow yi ne ɛho mmoa adidibea na Kohat asefo nya fii Efraim asase so:
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Sekem (guankɔbea kurow) a ɛwɔ Efraim bepɔw asase no so, Geser,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Yokmeam, Bet-Horon,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Ayalon ne Gat-Rimon.
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 Kohat asefo nkae no, wɔde saa nkurow a efi Manase abusua fa no mu na ɛmaa wɔn: Aner ne Bileam a emu biara mmoa adidibea ka ho.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Gerson asefo nyaa kurow a wɔfrɛ no Golan a ɛwɔ Basan no fii Manase abusua fa asase so a Astarot ka ho, a ne nyinaa mmoa adidibea da ho.
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 Isakar asase so nso, wɔmaa wɔn Kedes, Daberat,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramot ne Anem a wɔn mmoa adidibea ka ho.
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 Aser asase so, wonyaa Masal, Abdon,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Hukok ne Rehob a na emu biara mmoa adidibea ka ho.
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 Naftali asase so, wɔde Kedes a ɛwɔ Galilea, Hamon ne Kiriataim maa wɔn, a na mmoa adidibea ka emu biara ho.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Merari asefo nkae no nyaa Yokneam, Karta, Rimon ne Tabor nkurow, fi Sebulon asase so, a na mmoa adidibea ka biara ho.
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 Ruben asase a ɛda Asubɔnten Yordan apuei fam a ɛne Yeriko di nhwɛanim no nso, wonyaa Beser a ɛyɛ nweatam kurow, Yahas,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kedemot ne Mefaat a mmoa adidibea ka emu biara ho.
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 Na Gad asase so nso, wonyaa Ramot a ɛwɔ Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Hesbon ne Yaser a mmoa adidibea ka biara ho.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.