1 Crônicas 6

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Lewi mmabarima yɛ:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Na Kohat asefo nso yɛ:
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Na Amram mma yɛ:
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleasar woo Pinehas.
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abisua woo Buki,
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Usi woo Serahia. Serahia woo Meraiot.
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Meraiot woo Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Ahitub woo Sadok,
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Ahimaas woo Asaria.
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Yohanan woo Asaria a
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Asaria woo Amaria.
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Ahitub woo Sadok.
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Salum woo Hilkia.
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Asaria woo Seraia.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Wotwaa Yehosadak asu bere a Awurade de Yudafo ne Yerusalemfo kɔɔ nnommum mu a na wɔhyɛ Nebukadnessar ase no.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Na Lewi mmabarima din de
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Na Libni ne Simei ka Gersom asefo ho.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Na Amram, Ishar, Hebron ne Usiel
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Na Mahli ne Musi
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Na Gerson asefo yɛ:
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Yoa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Na Kohat asefo ne
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Elkana,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tahat, Uriel,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Na Elkana asefo ne:
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Sofai, Nahat,
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Eliab,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Na Samuel mmabarima din ne:
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Na Merari mma ne:
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Simea, Hagia
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Dawid maa saa nnipa a wɔn din didi so yi dii Awurade fi nnwom anim, bere a wɔde Apam Adaka no sii hɔ no.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Wɔde nnwom kaa wɔn som ho wɔ Ahyiae Ntamadan no mu hɔ kosii sɛ Salomo sii Awurade asɔredan no wɔ Yerusalem. Afei, wɔnam mmara a wɔde maa wɔn so dii wɔn dwuma wɔ hɔ.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Saa mmarima yi na wɔne wɔn mma som wɔ hɔ no.
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Elkana, Yeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Suf, Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Elkana, Yoel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Tahat, Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Ishar, Kohat,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Herman abediakyiri a odi kan no din de Asaf, a na ofi Gerson abusua mu.
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Mikael, Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Etni,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Etan, Sima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Yahat, Gersom ne Lewi ase.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Herman abediakyiri a ɔto so abien no din de Etan, a na ofi Merari abusua mu.
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Hasabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Amsi, Bani, Semer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Mahli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Wɔmaa wɔn abusuafo a wɔyɛ Lewifo no nso dwuma ahorow bi dii wɔ Ahyiae Ntamadan a ɛyɛ Onyankopɔn fi no mu.
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aaron ne nʼasefo nko na wɔsom sɛ asɔfo. Na wɔde afɔrebɔde gu ɔhyew afɔremuka ne ohuam afɔremuka so, na wodi dwuma biara a ɛfa kronkron mu kronkron hɔ ho. Wɔnam mmara a Onyankopɔn somfo Mose de maa wɔn no so, yɛɛ mpata maa Israel.
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Na Aaron asefo yɛ:
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Buki, Usi, Serahia,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Meraiot, Amaria, Ahitub,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Sadok ne Ahimaas.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Eyi ne abakɔsɛm a ɛfa nkurow ne asase a wɔnam ntontobɔ kronkron so de maa Aaron ne nʼasefo a wofi Kohat abusua mu no.
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 Na Hebron ne mmoa adidibea nsase a atwa ho ahyia wɔ Yuda no ka ho.
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Nanso mfuw ne nkuraa a atwa ho ahyia no de, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Enti saa nkurow yi a mmoa adidibea atwa biara ho ahyia na wɔde maa Aaron asefo: Hebron, a ɛyɛ guankɔbea kurow, Libna, Yatir, Estemoa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Asan, Yuta ne Bet-Semes.
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 Na wɔmaa wɔn Gibeon, Geba, Alemet ne Anatot fii Benyamin asase mu a mmoa adidibea ka emu biara ho.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Na Kohat asefo a wɔkae no nso, wonyaa nkurow du a wɔnam ntontobɔ kronkron so fii Manase abusua fa no asase so.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Gerson asefo nam ntontobɔ kronkron so nyaa nkurow dumiɛnsa fii Isakar, Aser ne Naftali nsase so. Wonyaa bi nso fii Basan pɔw mu a ɛyɛ Manase de, a ɛwɔ Yordan apuei fam no.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Merari asefo nam ntontobɔ kronkron so, nyaa nkurow dumien fii Ruben, Gad ne Sebulon nsase so.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Enti Israelfo de saa nkurow yi ne mmoa adidibea yi nyinaa maa Lewifo.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Wɔnam ntontobɔ kronkron so na wɔde nkurow a ɛwowɔ Yuda, Simeon ne Benyamin nsase so mae sɛnea wɔaka dedaw no.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Saa nkurow yi ne ɛho mmoa adidibea na Kohat asefo nya fii Efraim asase so:
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Sekem (guankɔbea kurow) a ɛwɔ Efraim bepɔw asase no so, Geser,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 Yokmeam, Bet-Horon,
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 Ayalon ne Gat-Rimon.
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 Kohat asefo nkae no, wɔde saa nkurow a efi Manase abusua fa no mu na ɛmaa wɔn: Aner ne Bileam a emu biara mmoa adidibea ka ho.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Gerson asefo nyaa kurow a wɔfrɛ no Golan a ɛwɔ Basan no fii Manase abusua fa asase so a Astarot ka ho, a ne nyinaa mmoa adidibea da ho.
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 Isakar asase so nso, wɔmaa wɔn Kedes, Daberat,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Ramot ne Anem a wɔn mmoa adidibea ka ho.
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 Aser asase so, wonyaa Masal, Abdon,
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Hukok ne Rehob a na emu biara mmoa adidibea ka ho.
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 Naftali asase so, wɔde Kedes a ɛwɔ Galilea, Hamon ne Kiriataim maa wɔn, a na mmoa adidibea ka emu biara ho.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Merari asefo nkae no nyaa Yokneam, Karta, Rimon ne Tabor nkurow, fi Sebulon asase so, a na mmoa adidibea ka biara ho.
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 Ruben asase a ɛda Asubɔnten Yordan apuei fam a ɛne Yeriko di nhwɛanim no nso, wonyaa Beser a ɛyɛ nweatam kurow, Yahas,
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kedemot ne Mefaat a mmoa adidibea ka emu biara ho.
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 Na Gad asase so nso, wonyaa Ramot a ɛwɔ Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Hesbon ne Yaser a mmoa adidibea ka biara ho.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.