João 9

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acxni̠ Jesús ti̠táx­tulh lacatum xlá úcxilhli cha̠tum chixcú pi̠ luu chuná tuncán laka­tzí̠n xla­ca­chini̠t.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Xdis­cí­pulos chiné taka­lhás­quilh:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús chiné ca̠huá­nilh:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Li̠huán ca̠cu­hui­nicú cat­la­hua­níhu xta­scújut hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t, porque aya tala­ca­tzu­hui̠ma ca̠tzi̠sní acxni̠ niaj lay catis­cujca.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Aquit cli̠­taxtuy tax­káket hua̠ntu̠ tali̠­la­ca­hua̠nán cris­tianos, y li̠huán clama nac ca̠quilh­ta­macú nac­ma̠sta̠y quin­tax­káket.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Acxni̠ chuná huan­ko̠lh Jesús chujli nac ca̠ti­yatni y huá li̠t­lá­hualh actzu̠ pu̠tlú̠n xchújut, y aca­li̠stá̠n li̠la­cat­lá­hualh nac xla­kas­tapu a̠má laka­tzí̠n.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Y chiné huá­nilh:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hua̠nti̠ xta­la­ka­pasa chu hua̠nti̠ xta̠­la­ca­tzuní̠n chiné tzú­culh tahuán:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Maka­pi­tzí̠n xta­huán:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Xlacán chiné taka­lhás­quilh:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Xlá chiné ca̠huá­nilh:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Y taka­lhas­quimpá:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ama̠­ko̠lh fariseos tzú­culh taka­lhas­quín lácu chú tla̠ná xli̠­la­ca­hua̠nán. Xlá chiné ca̠huá­nilh:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Maka­pi­tzí̠n fariseos chiné tahua:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kalhas­quimpá a̠má chixcú hua̠nti̠ laka­tzí̠n xuani̠t:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pero a̠ma̠ko̠lh xana­puxcun judíos ni̠ luu xta­ca̠­naj­la­putún para xli̠­ca̠na huá a̠má chixcú hua̠nti̠ laka­tzí̠n xuani̠t y xma̠­la­cat­la̠n­ti̠­cani̠t; hasta caní tama̠­ta­sa­ní̠­nalh xtla̠t chu xtzí
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 y chiné taka­lhás­quilh:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Xtla̠t chu xtzí a̠má chixcú chiné takalh­tí̠­nalh:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero ni̠ cca­tzi̠­yá̠hu lácu chú tla̠n li̠la­ca­hua̠nán, xa̠huachí aquinín ni̠ cca­tzi̠­yá̠hu tícu ma̠la­cat­lá̠n­ti̠lh. Huata mejor huá ma̠n caka­lhas­quíntit. Xlá aya le̠ná̠hu quilh­ta­macú y catzi̠yá, y huata huá luu ma̠n naca̠­hua­niyá̠n.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Huá chuná xlacán tali̠­kalh­tí̠­nalh porque luu xta­pe̠­cuaniy xana­puxcun judíos, cumu xlacán aya xta­li̠­lac­chu­hui̠­nani̠t xla­cata maktum pi̠ natat­la­kaxtuy nac xpu̠­si­cu­lancán xli̠­hua̠k hua̠nti̠ nata­li̠­ta̠yay pi̠ Jesús huá Cristo hua̠nti̠ xmini̠t ca̠lak­ma̠xtuy.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Huá xpa̠­la­cata chuná tali̠­kalh­tí̠­nalh: “Ma̠n caka­lhas­quíntit; xlá aya le̠ná̠hu quilh­ta­macú.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ama̠­ko̠lh xana­puxcun judíos tata­sa­nipá a̠má chixcú hua̠nti̠ xapu̠lh laka­tzí̠n xuani̠t, y chiné tahuá­nilh:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Xlá chiné ca̠kálh­ti̠lh:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Xlacán taka­lhas­quimpá:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Xlá ca̠kalh­ti̠pá:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Xlacán tzú­culh tala­ca­quilhni̠y y chiné tahuá­nilh:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aquinín sta­lanca cca­tzi̠­yá̠hu pi̠ Dios tita̠­chu­huí̠­nalh Moisés; pero tamá chixcú ni̠para tzinú cca­tzi̠­yá̠hu nícu luu mini̠­tanchá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Amá chixcú chiné ca̠kálh­ti̠lh:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aquinín catzi̠­yá̠hu pi̠ Dios ni̠ ca̠kax­matniy hua̠nti̠ mak­la̠­ka­lhi̠­naní̠n, pus huata caj xma̠nhuá ca̠ma̠x­qui̠y xli̠t­li­hueke hua̠nti̠ tali̠­pa̠­huán, tala­ka­chix­cu­hui̠y y tat­la­huay hua̠ntu̠ xlá xta­pa̠­xu­huá̠n.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 La̠ta maka̠sá ni̠para cha̠tum tícu xuanca pi̠ tla̠n ca̠ma̠­la­ca­hua̠ni̠y hua̠nti̠ luu xkásat tuncán laka­tzí̠n xla­ca­chini̠t.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Para xli̠­ca̠na tamá chixcú ni̠ Dios cahuá maca­mini̠t ni̠lay xtlá­hualh lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ama̠­ko̠lh fariseos tasi̠­tzí̠­nilh y chiné tahuá­nilh:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús cátzi̠lh pi̠ luu maktum xtla­kax­tu­cani̠t a̠má chixcú hua̠nti̠ laka­tzí̠n xuani̠t; y acxni̠ xlá ta̠tá­nok­lhli chiné huá­nilh:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Amá chixcú huá­nilh:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús kálh­ti̠lh:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Amá chixcú laka­ta­tzo­kós­talh nac xla­catí̠n Jesús y chiné huá­nilh:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesús chuná huá­nilh:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Maka­pi­tzí̠n fariseos hua̠nti̠ antá xta­la­yá̠­nalh acxni̠ chuná takáx­matli xta­chu­huí̠n chiné taka­lhás­quilh:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús chiné ca̠kálh­ti̠lh:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.