João 9
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NVI
1 Acxni̠ Jesús ti̠táxtulh lacatum xlá úcxilhli cha̠tum chixcú pi̠ luu chuná tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Xdiscípulos chiné takalhásquilh:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús chiné ca̠huánilh:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Li̠huán ca̠cuhuinicú catlahuaníhu xtascújut hua̠nti̠ quimacamini̠t, porque aya talacatzuhui̠ma ca̠tzi̠sní acxni̠ niaj lay catiscujca.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aquit cli̠taxtuy taxkáket hua̠ntu̠ tali̠lacahua̠nán cristianos, y li̠huán clama nac ca̠quilhtamacú nacma̠sta̠y quintaxkáket.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Acxni̠ chuná huanko̠lh Jesús chujli nac ca̠tiyatni y huá li̠tláhualh actzu̠ pu̠tlú̠n xchújut, y acali̠stá̠n li̠lacatláhualh nac xlakastapu a̠má lakatzí̠n.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Y chiné huánilh:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hua̠nti̠ xtalakapasa chu hua̠nti̠ xta̠lacatzuní̠n chiné tzúculh tahuán:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Makapitzí̠n xtahuán:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Xlacán chiné takalhásquilh:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Xlá chiné ca̠huánilh:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Y takalhasquimpá:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ama̠ko̠lh fariseos tzúculh takalhasquín lácu chú tla̠ná xli̠lacahua̠nán. Xlá chiné ca̠huánilh:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Makapitzí̠n fariseos chiné tahua:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kalhasquimpá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero a̠ma̠ko̠lh xanapuxcun judíos ni̠ luu xtaca̠najlaputún para xli̠ca̠na huá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t y xma̠lacatla̠nti̠cani̠t; hasta caní tama̠tasaní̠nalh xtla̠t chu xtzí
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 y chiné takalhásquilh:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Xtla̠t chu xtzí a̠má chixcú chiné takalhtí̠nalh:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero ni̠ ccatzi̠yá̠hu lácu chú tla̠n li̠lacahua̠nán, xa̠huachí aquinín ni̠ ccatzi̠yá̠hu tícu ma̠lacatlá̠nti̠lh. Huata mejor huá ma̠n cakalhasquíntit. Xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú y catzi̠yá, y huata huá luu ma̠n naca̠huaniyá̠n.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Huá chuná xlacán tali̠kalhtí̠nalh porque luu xtape̠cuaniy xanapuxcun judíos, cumu xlacán aya xtali̠lacchuhui̠nani̠t xlacata maktum pi̠ natatlakaxtuy nac xpu̠siculancán xli̠hua̠k hua̠nti̠ natali̠ta̠yay pi̠ Jesús huá Cristo hua̠nti̠ xmini̠t ca̠lakma̠xtuy.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huá xpa̠lacata chuná tali̠kalhtí̠nalh: “Ma̠n cakalhasquíntit; xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ama̠ko̠lh xanapuxcun judíos tatasanipá a̠má chixcú hua̠nti̠ xapu̠lh lakatzí̠n xuani̠t, y chiné tahuánilh:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Xlá chiné ca̠kálhti̠lh:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Xlacán takalhasquimpá:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Xlá ca̠kalhti̠pá:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Xlacán tzúculh talacaquilhni̠y y chiné tahuánilh:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Aquinín stalanca ccatzi̠yá̠hu pi̠ Dios tita̠chuhuí̠nalh Moisés; pero tamá chixcú ni̠para tzinú ccatzi̠yá̠hu nícu luu mini̠tanchá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Amá chixcú chiné ca̠kálhti̠lh:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Aquinín catzi̠yá̠hu pi̠ Dios ni̠ ca̠kaxmatniy hua̠nti̠ makla̠kalhi̠naní̠n, pus huata caj xma̠nhuá ca̠ma̠xqui̠y xli̠tlihueke hua̠nti̠ tali̠pa̠huán, talakachixcuhui̠y y tatlahuay hua̠ntu̠ xlá xtapa̠xuhuá̠n.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 La̠ta maka̠sá ni̠para cha̠tum tícu xuanca pi̠ tla̠n ca̠ma̠lacahua̠ni̠y hua̠nti̠ luu xkásat tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Para xli̠ca̠na tamá chixcú ni̠ Dios cahuá macamini̠t ni̠lay xtláhualh laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ama̠ko̠lh fariseos tasi̠tzí̠nilh y chiné tahuánilh:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús cátzi̠lh pi̠ luu maktum xtlakaxtucani̠t a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t; y acxni̠ xlá ta̠tánoklhli chiné huánilh:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Amá chixcú huánilh:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús kálhti̠lh:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Amá chixcú lakatatzokóstalh nac xlacatí̠n Jesús y chiné huánilh:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesús chuná huánilh:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Makapitzí̠n fariseos hua̠nti̠ antá xtalayá̠nalh acxni̠ chuná takáxmatli xtachuhuí̠n chiné takalhásquilh:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.