João 9

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acxni̠ Jesús ti̠táx­tulh lacatum xlá úcxilhli cha̠tum chixcú pi̠ luu chuná tuncán laka­tzí̠n xla­ca­chini̠t.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Xdis­cí­pulos chiné taka­lhás­quilh:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús chiné ca̠huá­nilh:
3 Jesus respondeu:
4 Li̠huán ca̠cu­hui­nicú cat­la­hua­níhu xta­scújut hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t, porque aya tala­ca­tzu­hui̠ma ca̠tzi̠sní acxni̠ niaj lay catis­cujca.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aquit cli̠­taxtuy tax­káket hua̠ntu̠ tali̠­la­ca­hua̠nán cris­tianos, y li̠huán clama nac ca̠quilh­ta­macú nac­ma̠sta̠y quin­tax­káket.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Acxni̠ chuná huan­ko̠lh Jesús chujli nac ca̠ti­yatni y huá li̠t­lá­hualh actzu̠ pu̠tlú̠n xchújut, y aca­li̠stá̠n li̠la­cat­lá­hualh nac xla­kas­tapu a̠má laka­tzí̠n.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Y chiné huá­nilh:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Hua̠nti̠ xta­la­ka­pasa chu hua̠nti̠ xta̠­la­ca­tzuní̠n chiné tzú­culh tahuán:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Maka­pi­tzí̠n xta­huán:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Xlacán chiné taka­lhás­quilh:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Xlá chiné ca̠huá­nilh:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Y taka­lhas­quimpá:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ama̠­ko̠lh fariseos tzú­culh taka­lhas­quín lácu chú tla̠ná xli̠­la­ca­hua̠nán. Xlá chiné ca̠huá­nilh:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Maka­pi­tzí̠n fariseos chiné tahua:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kalhas­quimpá a̠má chixcú hua̠nti̠ laka­tzí̠n xuani̠t:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero a̠ma̠ko̠lh xana­puxcun judíos ni̠ luu xta­ca̠­naj­la­putún para xli̠­ca̠na huá a̠má chixcú hua̠nti̠ laka­tzí̠n xuani̠t y xma̠­la­cat­la̠n­ti̠­cani̠t; hasta caní tama̠­ta­sa­ní̠­nalh xtla̠t chu xtzí
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 y chiné taka­lhás­quilh:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Xtla̠t chu xtzí a̠má chixcú chiné takalh­tí̠­nalh:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero ni̠ cca­tzi̠­yá̠hu lácu chú tla̠n li̠la­ca­hua̠nán, xa̠huachí aquinín ni̠ cca­tzi̠­yá̠hu tícu ma̠la­cat­lá̠n­ti̠lh. Huata mejor huá ma̠n caka­lhas­quíntit. Xlá aya le̠ná̠hu quilh­ta­macú y catzi̠yá, y huata huá luu ma̠n naca̠­hua­niyá̠n.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Huá chuná xlacán tali̠­kalh­tí̠­nalh porque luu xta­pe̠­cuaniy xana­puxcun judíos, cumu xlacán aya xta­li̠­lac­chu­hui̠­nani̠t xla­cata maktum pi̠ natat­la­kaxtuy nac xpu̠­si­cu­lancán xli̠­hua̠k hua̠nti̠ nata­li̠­ta̠yay pi̠ Jesús huá Cristo hua̠nti̠ xmini̠t ca̠lak­ma̠xtuy.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Huá xpa̠­la­cata chuná tali̠­kalh­tí̠­nalh: “Ma̠n caka­lhas­quíntit; xlá aya le̠ná̠hu quilh­ta­macú.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ama̠­ko̠lh xana­puxcun judíos tata­sa­nipá a̠má chixcú hua̠nti̠ xapu̠lh laka­tzí̠n xuani̠t, y chiné tahuá­nilh:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Xlá chiné ca̠kálh­ti̠lh:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Xlacán taka­lhas­quimpá:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Xlá ca̠kalh­ti̠pá:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Xlacán tzú­culh tala­ca­quilhni̠y y chiné tahuá­nilh:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Aquinín sta­lanca cca­tzi̠­yá̠hu pi̠ Dios tita̠­chu­huí̠­nalh Moisés; pero tamá chixcú ni̠para tzinú cca­tzi̠­yá̠hu nícu luu mini̠­tanchá.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Amá chixcú chiné ca̠kálh­ti̠lh:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Aquinín catzi̠­yá̠hu pi̠ Dios ni̠ ca̠kax­matniy hua̠nti̠ mak­la̠­ka­lhi̠­naní̠n, pus huata caj xma̠nhuá ca̠ma̠x­qui̠y xli̠t­li­hueke hua̠nti̠ tali̠­pa̠­huán, tala­ka­chix­cu­hui̠y y tat­la­huay hua̠ntu̠ xlá xta­pa̠­xu­huá̠n.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 La̠ta maka̠sá ni̠para cha̠tum tícu xuanca pi̠ tla̠n ca̠ma̠­la­ca­hua̠ni̠y hua̠nti̠ luu xkásat tuncán laka­tzí̠n xla­ca­chini̠t.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Para xli̠­ca̠na tamá chixcú ni̠ Dios cahuá maca­mini̠t ni̠lay xtlá­hualh lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ama̠­ko̠lh fariseos tasi̠­tzí̠­nilh y chiné tahuá­nilh:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús cátzi̠lh pi̠ luu maktum xtla­kax­tu­cani̠t a̠má chixcú hua̠nti̠ laka­tzí̠n xuani̠t; y acxni̠ xlá ta̠tá­nok­lhli chiné huá­nilh:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Amá chixcú huá­nilh:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús kálh­ti̠lh:
37 Jesus disse:
38 Amá chixcú laka­ta­tzo­kós­talh nac xla­catí̠n Jesús y chiné huá­nilh:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesús chuná huá­nilh:
39 Então Jesus afirmou:
40 Maka­pi­tzí̠n fariseos hua̠nti̠ antá xta­la­yá̠­nalh acxni̠ chuná takáx­matli xta­chu­huí̠n chiné taka­lhás­quilh:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús chiné ca̠kálh­ti̠lh:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.