João 9
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NVT
1 Acxni̠ Jesús ti̠táxtulh lacatum xlá úcxilhli cha̠tum chixcú pi̠ luu chuná tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Xdiscípulos chiné takalhásquilh:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús chiné ca̠huánilh:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Li̠huán ca̠cuhuinicú catlahuaníhu xtascújut hua̠nti̠ quimacamini̠t, porque aya talacatzuhui̠ma ca̠tzi̠sní acxni̠ niaj lay catiscujca.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aquit cli̠taxtuy taxkáket hua̠ntu̠ tali̠lacahua̠nán cristianos, y li̠huán clama nac ca̠quilhtamacú nacma̠sta̠y quintaxkáket.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Acxni̠ chuná huanko̠lh Jesús chujli nac ca̠tiyatni y huá li̠tláhualh actzu̠ pu̠tlú̠n xchújut, y acali̠stá̠n li̠lacatláhualh nac xlakastapu a̠má lakatzí̠n.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Y chiné huánilh:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hua̠nti̠ xtalakapasa chu hua̠nti̠ xta̠lacatzuní̠n chiné tzúculh tahuán:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Makapitzí̠n xtahuán:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Xlacán chiné takalhásquilh:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Xlá chiné ca̠huánilh:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Y takalhasquimpá:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ama̠ko̠lh fariseos tzúculh takalhasquín lácu chú tla̠ná xli̠lacahua̠nán. Xlá chiné ca̠huánilh:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Makapitzí̠n fariseos chiné tahua:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kalhasquimpá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pero a̠ma̠ko̠lh xanapuxcun judíos ni̠ luu xtaca̠najlaputún para xli̠ca̠na huá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t y xma̠lacatla̠nti̠cani̠t; hasta caní tama̠tasaní̠nalh xtla̠t chu xtzí
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 y chiné takalhásquilh:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Xtla̠t chu xtzí a̠má chixcú chiné takalhtí̠nalh:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero ni̠ ccatzi̠yá̠hu lácu chú tla̠n li̠lacahua̠nán, xa̠huachí aquinín ni̠ ccatzi̠yá̠hu tícu ma̠lacatlá̠nti̠lh. Huata mejor huá ma̠n cakalhasquíntit. Xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú y catzi̠yá, y huata huá luu ma̠n naca̠huaniyá̠n.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Huá chuná xlacán tali̠kalhtí̠nalh porque luu xtape̠cuaniy xanapuxcun judíos, cumu xlacán aya xtali̠lacchuhui̠nani̠t xlacata maktum pi̠ natatlakaxtuy nac xpu̠siculancán xli̠hua̠k hua̠nti̠ natali̠ta̠yay pi̠ Jesús huá Cristo hua̠nti̠ xmini̠t ca̠lakma̠xtuy.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huá xpa̠lacata chuná tali̠kalhtí̠nalh: “Ma̠n cakalhasquíntit; xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ama̠ko̠lh xanapuxcun judíos tatasanipá a̠má chixcú hua̠nti̠ xapu̠lh lakatzí̠n xuani̠t, y chiné tahuánilh:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Xlá chiné ca̠kálhti̠lh:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Xlacán takalhasquimpá:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Xlá ca̠kalhti̠pá:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Xlacán tzúculh talacaquilhni̠y y chiné tahuánilh:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Aquinín stalanca ccatzi̠yá̠hu pi̠ Dios tita̠chuhuí̠nalh Moisés; pero tamá chixcú ni̠para tzinú ccatzi̠yá̠hu nícu luu mini̠tanchá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Amá chixcú chiné ca̠kálhti̠lh:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Aquinín catzi̠yá̠hu pi̠ Dios ni̠ ca̠kaxmatniy hua̠nti̠ makla̠kalhi̠naní̠n, pus huata caj xma̠nhuá ca̠ma̠xqui̠y xli̠tlihueke hua̠nti̠ tali̠pa̠huán, talakachixcuhui̠y y tatlahuay hua̠ntu̠ xlá xtapa̠xuhuá̠n.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 La̠ta maka̠sá ni̠para cha̠tum tícu xuanca pi̠ tla̠n ca̠ma̠lacahua̠ni̠y hua̠nti̠ luu xkásat tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Para xli̠ca̠na tamá chixcú ni̠ Dios cahuá macamini̠t ni̠lay xtláhualh laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ama̠ko̠lh fariseos tasi̠tzí̠nilh y chiné tahuánilh:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús cátzi̠lh pi̠ luu maktum xtlakaxtucani̠t a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t; y acxni̠ xlá ta̠tánoklhli chiné huánilh:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Amá chixcú huánilh:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús kálhti̠lh:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Amá chixcú lakatatzokóstalh nac xlacatí̠n Jesús y chiné huánilh:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesús chuná huánilh:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Makapitzí̠n fariseos hua̠nti̠ antá xtalayá̠nalh acxni̠ chuná takáxmatli xtachuhuí̠n chiné takalhásquilh:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.