João 9
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA
1 Acxni̠ Jesús ti̠táxtulh lacatum xlá úcxilhli cha̠tum chixcú pi̠ luu chuná tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Xdiscípulos chiné takalhásquilh:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús chiné ca̠huánilh:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Li̠huán ca̠cuhuinicú catlahuaníhu xtascújut hua̠nti̠ quimacamini̠t, porque aya talacatzuhui̠ma ca̠tzi̠sní acxni̠ niaj lay catiscujca.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aquit cli̠taxtuy taxkáket hua̠ntu̠ tali̠lacahua̠nán cristianos, y li̠huán clama nac ca̠quilhtamacú nacma̠sta̠y quintaxkáket.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Acxni̠ chuná huanko̠lh Jesús chujli nac ca̠tiyatni y huá li̠tláhualh actzu̠ pu̠tlú̠n xchújut, y acali̠stá̠n li̠lacatláhualh nac xlakastapu a̠má lakatzí̠n.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Y chiné huánilh:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hua̠nti̠ xtalakapasa chu hua̠nti̠ xta̠lacatzuní̠n chiné tzúculh tahuán:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Makapitzí̠n xtahuán:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Xlacán chiné takalhásquilh:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Xlá chiné ca̠huánilh:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Y takalhasquimpá:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ama̠ko̠lh fariseos tzúculh takalhasquín lácu chú tla̠ná xli̠lacahua̠nán. Xlá chiné ca̠huánilh:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Makapitzí̠n fariseos chiné tahua:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kalhasquimpá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pero a̠ma̠ko̠lh xanapuxcun judíos ni̠ luu xtaca̠najlaputún para xli̠ca̠na huá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t y xma̠lacatla̠nti̠cani̠t; hasta caní tama̠tasaní̠nalh xtla̠t chu xtzí
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 y chiné takalhásquilh:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Xtla̠t chu xtzí a̠má chixcú chiné takalhtí̠nalh:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pero ni̠ ccatzi̠yá̠hu lácu chú tla̠n li̠lacahua̠nán, xa̠huachí aquinín ni̠ ccatzi̠yá̠hu tícu ma̠lacatlá̠nti̠lh. Huata mejor huá ma̠n cakalhasquíntit. Xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú y catzi̠yá, y huata huá luu ma̠n naca̠huaniyá̠n.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Huá chuná xlacán tali̠kalhtí̠nalh porque luu xtape̠cuaniy xanapuxcun judíos, cumu xlacán aya xtali̠lacchuhui̠nani̠t xlacata maktum pi̠ natatlakaxtuy nac xpu̠siculancán xli̠hua̠k hua̠nti̠ natali̠ta̠yay pi̠ Jesús huá Cristo hua̠nti̠ xmini̠t ca̠lakma̠xtuy.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huá xpa̠lacata chuná tali̠kalhtí̠nalh: “Ma̠n cakalhasquíntit; xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ama̠ko̠lh xanapuxcun judíos tatasanipá a̠má chixcú hua̠nti̠ xapu̠lh lakatzí̠n xuani̠t, y chiné tahuánilh:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Xlá chiné ca̠kálhti̠lh:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Xlacán takalhasquimpá:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Xlá ca̠kalhti̠pá:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Xlacán tzúculh talacaquilhni̠y y chiné tahuánilh:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Aquinín stalanca ccatzi̠yá̠hu pi̠ Dios tita̠chuhuí̠nalh Moisés; pero tamá chixcú ni̠para tzinú ccatzi̠yá̠hu nícu luu mini̠tanchá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Amá chixcú chiné ca̠kálhti̠lh:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Aquinín catzi̠yá̠hu pi̠ Dios ni̠ ca̠kaxmatniy hua̠nti̠ makla̠kalhi̠naní̠n, pus huata caj xma̠nhuá ca̠ma̠xqui̠y xli̠tlihueke hua̠nti̠ tali̠pa̠huán, talakachixcuhui̠y y tatlahuay hua̠ntu̠ xlá xtapa̠xuhuá̠n.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 La̠ta maka̠sá ni̠para cha̠tum tícu xuanca pi̠ tla̠n ca̠ma̠lacahua̠ni̠y hua̠nti̠ luu xkásat tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Para xli̠ca̠na tamá chixcú ni̠ Dios cahuá macamini̠t ni̠lay xtláhualh laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ama̠ko̠lh fariseos tasi̠tzí̠nilh y chiné tahuánilh:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesús cátzi̠lh pi̠ luu maktum xtlakaxtucani̠t a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t; y acxni̠ xlá ta̠tánoklhli chiné huánilh:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Amá chixcú huánilh:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús kálhti̠lh:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Amá chixcú lakatatzokóstalh nac xlacatí̠n Jesús y chiné huánilh:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesús chuná huánilh:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Makapitzí̠n fariseos hua̠nti̠ antá xtalayá̠nalh acxni̠ chuná takáxmatli xtachuhuí̠n chiné takalhásquilh:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.