João 9
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA
1 Acxni̠ Jesús ti̠táxtulh lacatum xlá úcxilhli cha̠tum chixcú pi̠ luu chuná tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Xdiscípulos chiné takalhásquilh:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús chiné ca̠huánilh:
3 Jesus respondeu:
4 Li̠huán ca̠cuhuinicú catlahuaníhu xtascújut hua̠nti̠ quimacamini̠t, porque aya talacatzuhui̠ma ca̠tzi̠sní acxni̠ niaj lay catiscujca.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aquit cli̠taxtuy taxkáket hua̠ntu̠ tali̠lacahua̠nán cristianos, y li̠huán clama nac ca̠quilhtamacú nacma̠sta̠y quintaxkáket.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Acxni̠ chuná huanko̠lh Jesús chujli nac ca̠tiyatni y huá li̠tláhualh actzu̠ pu̠tlú̠n xchújut, y acali̠stá̠n li̠lacatláhualh nac xlakastapu a̠má lakatzí̠n.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Y chiné huánilh:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hua̠nti̠ xtalakapasa chu hua̠nti̠ xta̠lacatzuní̠n chiné tzúculh tahuán:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Makapitzí̠n xtahuán:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Xlacán chiné takalhásquilh:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Xlá chiné ca̠huánilh:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Y takalhasquimpá:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ama̠ko̠lh fariseos tzúculh takalhasquín lácu chú tla̠ná xli̠lacahua̠nán. Xlá chiné ca̠huánilh:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Makapitzí̠n fariseos chiné tahua:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kalhasquimpá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero a̠ma̠ko̠lh xanapuxcun judíos ni̠ luu xtaca̠najlaputún para xli̠ca̠na huá a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t y xma̠lacatla̠nti̠cani̠t; hasta caní tama̠tasaní̠nalh xtla̠t chu xtzí
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 y chiné takalhásquilh:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Xtla̠t chu xtzí a̠má chixcú chiné takalhtí̠nalh:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero ni̠ ccatzi̠yá̠hu lácu chú tla̠n li̠lacahua̠nán, xa̠huachí aquinín ni̠ ccatzi̠yá̠hu tícu ma̠lacatlá̠nti̠lh. Huata mejor huá ma̠n cakalhasquíntit. Xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú y catzi̠yá, y huata huá luu ma̠n naca̠huaniyá̠n.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Huá chuná xlacán tali̠kalhtí̠nalh porque luu xtape̠cuaniy xanapuxcun judíos, cumu xlacán aya xtali̠lacchuhui̠nani̠t xlacata maktum pi̠ natatlakaxtuy nac xpu̠siculancán xli̠hua̠k hua̠nti̠ natali̠ta̠yay pi̠ Jesús huá Cristo hua̠nti̠ xmini̠t ca̠lakma̠xtuy.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huá xpa̠lacata chuná tali̠kalhtí̠nalh: “Ma̠n cakalhasquíntit; xlá aya le̠ná̠hu quilhtamacú.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ama̠ko̠lh xanapuxcun judíos tatasanipá a̠má chixcú hua̠nti̠ xapu̠lh lakatzí̠n xuani̠t, y chiné tahuánilh:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Xlá chiné ca̠kálhti̠lh:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Xlacán takalhasquimpá:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Xlá ca̠kalhti̠pá:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Xlacán tzúculh talacaquilhni̠y y chiné tahuánilh:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aquinín stalanca ccatzi̠yá̠hu pi̠ Dios tita̠chuhuí̠nalh Moisés; pero tamá chixcú ni̠para tzinú ccatzi̠yá̠hu nícu luu mini̠tanchá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Amá chixcú chiné ca̠kálhti̠lh:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Aquinín catzi̠yá̠hu pi̠ Dios ni̠ ca̠kaxmatniy hua̠nti̠ makla̠kalhi̠naní̠n, pus huata caj xma̠nhuá ca̠ma̠xqui̠y xli̠tlihueke hua̠nti̠ tali̠pa̠huán, talakachixcuhui̠y y tatlahuay hua̠ntu̠ xlá xtapa̠xuhuá̠n.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 La̠ta maka̠sá ni̠para cha̠tum tícu xuanca pi̠ tla̠n ca̠ma̠lacahua̠ni̠y hua̠nti̠ luu xkásat tuncán lakatzí̠n xlacachini̠t.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Para xli̠ca̠na tamá chixcú ni̠ Dios cahuá macamini̠t ni̠lay xtláhualh laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ama̠ko̠lh fariseos tasi̠tzí̠nilh y chiné tahuánilh:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús cátzi̠lh pi̠ luu maktum xtlakaxtucani̠t a̠má chixcú hua̠nti̠ lakatzí̠n xuani̠t; y acxni̠ xlá ta̠tánoklhli chiné huánilh:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Amá chixcú huánilh:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús kálhti̠lh:
37 E Jesus lhe disse:
38 Amá chixcú lakatatzokóstalh nac xlacatí̠n Jesús y chiné huánilh:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús chuná huánilh:
39 Jesus continuou: —
40 Makapitzí̠n fariseos hua̠nti̠ antá xtalayá̠nalh acxni̠ chuná takáxmatli xtachuhuí̠n chiné takalhásquilh:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús chiné ca̠kálhti̠lh:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.