Deuteronômio 32
ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT
1 “ฟ้าสวรรค์จงฟังเถิด แล้วเราจะพูด
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 ขอให้คำสั่งสอนของเราหลั่งลงดั่งหยาดฝน
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 ด้วยว่าเราจะประกาศพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 พระองค์เป็นศิลา การงานของพระองค์เพียบพร้อมทุกประการ
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 เขาทั้งหลายประพฤติเลวทรามต่อพระองค์
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 ท่านโง่เขลาและไม่มีสติยั้งคิด
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 จงจำสมัยดึกดำบรรพ์
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 เมื่อองค์ผู้สูงสุดมอบมรดกแก่บรรดาประชาชาติ
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 และส่วนที่พระผู้เป็นเจ้าได้รับก็คือชนชาติของพระองค์
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 พระองค์พบพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 ดั่งนกอินทรีที่เขี่ยกระตุ้นรังของมัน
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่นำพวกเขาไป
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 พระองค์ให้พวกเขาปกครองในที่สูงแห่งแผ่นดินโลก
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 โยเกิร์ตจากนมโค และน้ำนมจากฝูงแพะแกะ
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 เยชูรูน อ้วนพีและขัดขืน
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 พวกเขากระตุ้นให้ความหวงแหนของพระองค์พลุ่งขึ้นด้วยบรรดาเทพเจ้าต่างชาติ
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 พวกเขาบูชามารซึ่งไม่ใช่พระเจ้า
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 ท่านเพิกเฉยต่อศิลาผู้บังเกิดเกล้าของท่าน
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 พระผู้เป็นเจ้าเห็นการกระทำเช่นนั้น
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 และพระองค์กล่าวว่า ‘เราจะหลบซ่อนหน้าไปจากพวกเขา
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 พวกเขาได้ปลุกให้เราเกิดหวงแหนด้วยสิ่งที่ไม่ใช่เทพเจ้า
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 เพราะเพลิงไฟลุกขึ้นจากความโกรธของเรา
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 เราจะสุมความวิบัติไว้กับพวกเขา
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 ชีวิตของเขาจะดับลงด้วยความหิวโหย
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 จะมีการฆ่ารันฟันแทงในที่แจ้ง
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 เราจะพูดก็ได้ว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปให้ไกล
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 แต่เราไม่อยากให้ศัตรูคุยโว
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 พวกเขาเป็นประชาชาติหนึ่งที่ขาดคำปรึกษา
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 ถ้าพวกเขามีสติปัญญาก็จะเข้าใจเรื่องนี้ได้
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 คนเดียวจะขับไล่คนเป็นพัน
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 เพราะศิลาของพวกเขาไม่เป็นเช่นศิลาของพวกเรา
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 เพราะกิ่งก้านของพวกเขาผลิออกมาจากกิ่งก้านของโสโดม
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 เหล้าองุ่นของพวกเขาเป็นพิษดั่งพิษงู
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 ‘เราไม่ได้เก็บเรื่องนี้ไว้เอง
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 การแก้แค้นและการตอบสนองเป็นของเรา
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 เพราะพระผู้เป็นเจ้าจะพิสูจน์ว่าคนของพระองค์ไม่ผิด
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 พระองค์จะกล่าวว่า ‘เทพเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 เทพเจ้าผู้กินเครื่องสักการะที่ดีที่สุดของพวกเขา
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 บัดนี้ จงดูเถิด เรานี่แหละ เราเป็นผู้นั้น
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 เราชูมือของเราขึ้นสู่สวรรค์ และประกาศว่า
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 เมื่อเราลับดาบอันวาววับของเรา
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 เราจะทำให้ลูกธนูของเราอาบชุ่มด้วยเลือด
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงยินดีกับชนชาติของพระองค์เถิด
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 แล้วโมเสสก็มากล่าวคำในบทเพลงทั้งหมดให้ประชาชนได้ยิน ทั้งตัวท่านกับโยชูวาบุตรของนูน
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 เมื่อโมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลจบแล้ว
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 ท่านกล่าวแก่พวกเขาต่อไปว่า “จงใส่ใจในคำพูดที่เรากำชับพวกท่านในวันนี้ เพื่อท่านจะได้สั่งลูกๆ ของท่านให้กระทำตามคำกล่าวในกฎบัญญัตินี้อย่างระมัดระวัง
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 เพราะไม่ใช่เรื่องพูดเล่น แต่เป็นชีวิตของพวกท่าน ท่านจะมีชีวิตยืนยาวในแผ่นดินที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเพื่อยึดครองก็ด้วยการกระทำตามคำสั่งดังกล่าว”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 ในวันเดียวกันนั้นเอง พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “จงขึ้นไปที่เทือกเขาอาบาริมนี้ ไปยังภูเขาเนโบซึ่งอยู่ในแผ่นดินโมอับ ตรงข้ามกับเมืองเยรีโค แล้วมองดูแผ่นดินคานาอันที่เรามอบให้ชาวอิสราเอลเป็นเจ้าของ
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 และสิ้นลมบนภูเขาที่เจ้าขึ้นไป เจ้าจะถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเจ้าที่ล่วงลับไปแล้ว อย่างที่อาโรนพี่ชายของเจ้าสิ้นชีวิตที่ภูเขาโฮร์และถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเขาที่ล่วงลับไปแล้ว
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 เพราะเจ้าไม่ภักดีต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลที่แหล่งน้ำเมรีบาห์-คาเดช ในถิ่นทุรกันดารศิน เพราะเจ้าไม่แสดงความเคารพต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลว่าเราบริสุทธิ์
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 เจ้าจะเห็นแผ่นดินอยู่เบื้องหน้าเจ้า แต่จะไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปยังแผ่นดินที่เรามอบให้แก่ชาวอิสราเอล”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.