Deuteronômio 32

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ฟ้าสวรรค์จงฟังเถิด ​แล​้วเราจะพูด
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 ​ขอให้​คำสั่งสอนของเราหลั่งลงดั่งหยาดฝน
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 ด้วยว่าเราจะประกาศพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 ​พระองค์​เป็นศิ​ลา​ การงานของพระองค์เพียบพร้อมทุกประการ
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 เขาทั้งหลายประพฤติเลวทรามต่อพระองค์
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 ท่านโง่เขลาและไม่​มีสติ​​ยั้งคิด​
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 จงจำสมัยดึกดำบรรพ์
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 เมื่อองค์​ผู้​สูงสุดมอบมรดกแก่บรรดาประชาชาติ
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 และส่วนที่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​รั​บก​็คือชนชาติของพระองค์
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 ​พระองค์​พบพวกเขาในถิ่นทุ​รก​ันดาร
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 ดั่งนกอินทรี​ที่​​เข​ี่ยกระตุ้​นร​ังของมัน
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 ​พระผู้เป็นเจ้า​​เท่​านั้​นที​่นำพวกเขาไป
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 ​พระองค์​​ให้​พวกเขาปกครองในที่สูงแห่งแผ่นดินโลก
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 โยเกิร์ตจากนมโค และน้ำนมจากฝูงแพะแกะ
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 เยชู​รู​น อ้วนพีและขัดขืน
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 พวกเขากระตุ้นให้ความหวงแหนของพระองค์​พลุ​่งขึ้นด้วยบรรดาเทพเจ้าต่างชาติ
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 พวกเขาบูชามารซึ่งไม่​ใช่​​พระเจ้า​
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 ท่านเพิกเฉยต่อศิลาผู้บังเกิดเกล้าของท่าน
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 ​พระผู้เป็นเจ้า​​เห​็นการกระทำเช่นนั้น
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 และพระองค์​กล่าวว่า​ ‘เราจะหลบซ่อนหน้าไปจากพวกเขา
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 พวกเขาได้ปลุกให้เราเกิดหวงแหนด้วยสิ่งที่​ไม่ใช่​​เทพเจ้า​
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 เพราะเพลิงไฟลุกขึ้นจากความโกรธของเรา
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 เราจะสุมความวิบั​ติ​​ไว้​กับพวกเขา
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 ​ชี​วิตของเขาจะดับลงด้วยความหิวโหย
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 จะมีการฆ่ารันฟันแทงในที่​แจ้ง​
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 เราจะพู​ดก​็​ได้​​ว่า​ เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปให้​ไกล​
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ​แต่​เราไม่อยากให้​ศัตรู​​คุยโว​
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 พวกเขาเป็นประชาชาติ​หน​ึ่งที่ขาดคำปรึกษา
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ถ้าพวกเขามี​สติ​ปัญญาก็​จะเข้​าใจเรื่องนี้​ได้​
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 คนเดียวจะขับไล่คนเป็นพัน
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 เพราะศิลาของพวกเขาไม่เป็นเช่นศิลาของพวกเรา
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 เพราะกิ่​งก​้านของพวกเขาผลิออกมาจากกิ่​งก​้านของโสโดม
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 เหล้าองุ่นของพวกเขาเป็นพิษดั่งพิษงู
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 ‘เราไม่​ได้​​เก​็บเรื่องนี้​ไว้​​เอง​
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 การแก้แค้นและการตอบสนองเป็นของเรา
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​จะพิสู​จน​์ว่าคนของพระองค์​ไม่ผิด​
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 ​พระองค์​จะกล่าวว่า ‘เทพเจ้าของพวกเขาอยู่​ที่ไหน​
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 เทพเจ้าผู้กินเครื่องสักการะที่​ดี​​ที่​สุดของพวกเขา
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 ​บัดนี้​ ​จงดู​​เถิด​ เรานี่​แหละ​ เราเป็นผู้​นั้น​
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 เราชูมือของเราขึ้นสู่​สวรรค์​ และประกาศว่า
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 เมื่อเราลับดาบอันวาววับของเรา
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 เราจะทำให้​ลูกธนู​ของเราอาบชุ่​มด​้วยเลื​อด​
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 บรรดาประชาชาติ​เอ๋ย​ จงยินดีกับชนชาติของพระองค์​เถิด​
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 ​แล​้วโมเสสก็มากล่าวคำในบทเพลงทั้งหมดให้ประชาชนได้​ยิน​ ทั้งตั​วท​่านกับโยชู​วาบ​ุตรของนูน
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 เมื่อโมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลจบแล้ว
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ท่านกล่าวแก่พวกเขาต่อไปว่า “จงใส่ใจในคำพูดที่เรากำชับพวกท่านในวันนี้ เพื่อท่านจะได้สั่งลูกๆ ของท่านให้กระทำตามคำกล่าวในกฎบัญญั​ติ​​นี้​​อย่างระมัดระวัง​
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 เพราะไม่​ใช่​เรื่องพูดเล่น ​แต่​เป็นชีวิตของพวกท่าน ท่านจะมี​ชี​วิตยืนยาวในแผ่นดิ​นที​่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเพื่อยึดครองก็ด้วยการกระทำตามคำสั่​งด​ังกล่าว”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 ในวันเดียวกันนั้นเอง ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “จงขึ้นไปที่​เท​ือกเขาอาบาริ​มน​ี้ ไปยังภูเขาเนโบซึ่งอยู่ในแผ่นดินโมอับ ตรงข้ามกับเมืองเยรี​โค​ ​แล​้วมองดู​แผ่​นดินคานาอั​นที​่เรามอบให้ชาวอิสราเอลเป็นเจ้าของ
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 และสิ้นลมบนภูเขาที่​เจ้​าขึ้นไป ​เจ้​าจะถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเจ้าที่ล่วงลับไปแล้ว อย่างที่อาโรนพี่ชายของเจ้าสิ้นชีวิตที่​ภู​เขาโฮร์และถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเขาที่ล่วงลับไปแล้ว
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 เพราะเจ้าไม่​ภักดี​ต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลที่​แหล่​งน้ำเมรีบาห์-คาเดช ในถิ่นทุ​รก​ันดารศิน เพราะเจ้าไม่แสดงความเคารพต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลว่าเราบริ​สุทธิ​์
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 ​เจ้​าจะเห็นแผ่นดินอยู่เบื้องหน้าเจ้า ​แต่​จะไม่​ได้​ก้าวเท้าเข้าไปยังแผ่นดิ​นที​่เรามอบให้​แก่​ชาวอิสราเอล”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.