Deuteronômio 32
ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI
1 “ฟ้าสวรรค์จงฟังเถิด แล้วเราจะพูด
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 ขอให้คำสั่งสอนของเราหลั่งลงดั่งหยาดฝน
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 ด้วยว่าเราจะประกาศพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 พระองค์เป็นศิลา การงานของพระองค์เพียบพร้อมทุกประการ
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 เขาทั้งหลายประพฤติเลวทรามต่อพระองค์
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 ท่านโง่เขลาและไม่มีสติยั้งคิด
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 จงจำสมัยดึกดำบรรพ์
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 เมื่อองค์ผู้สูงสุดมอบมรดกแก่บรรดาประชาชาติ
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 และส่วนที่พระผู้เป็นเจ้าได้รับก็คือชนชาติของพระองค์
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 พระองค์พบพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 ดั่งนกอินทรีที่เขี่ยกระตุ้นรังของมัน
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่นำพวกเขาไป
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 พระองค์ให้พวกเขาปกครองในที่สูงแห่งแผ่นดินโลก
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 โยเกิร์ตจากนมโค และน้ำนมจากฝูงแพะแกะ
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 เยชูรูน อ้วนพีและขัดขืน
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 พวกเขากระตุ้นให้ความหวงแหนของพระองค์พลุ่งขึ้นด้วยบรรดาเทพเจ้าต่างชาติ
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 พวกเขาบูชามารซึ่งไม่ใช่พระเจ้า
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 ท่านเพิกเฉยต่อศิลาผู้บังเกิดเกล้าของท่าน
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 พระผู้เป็นเจ้าเห็นการกระทำเช่นนั้น
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 และพระองค์กล่าวว่า ‘เราจะหลบซ่อนหน้าไปจากพวกเขา
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 พวกเขาได้ปลุกให้เราเกิดหวงแหนด้วยสิ่งที่ไม่ใช่เทพเจ้า
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 เพราะเพลิงไฟลุกขึ้นจากความโกรธของเรา
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 เราจะสุมความวิบัติไว้กับพวกเขา
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 ชีวิตของเขาจะดับลงด้วยความหิวโหย
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 จะมีการฆ่ารันฟันแทงในที่แจ้ง
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 เราจะพูดก็ได้ว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปให้ไกล
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 แต่เราไม่อยากให้ศัตรูคุยโว
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 พวกเขาเป็นประชาชาติหนึ่งที่ขาดคำปรึกษา
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 ถ้าพวกเขามีสติปัญญาก็จะเข้าใจเรื่องนี้ได้
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 คนเดียวจะขับไล่คนเป็นพัน
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 เพราะศิลาของพวกเขาไม่เป็นเช่นศิลาของพวกเรา
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 เพราะกิ่งก้านของพวกเขาผลิออกมาจากกิ่งก้านของโสโดม
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 เหล้าองุ่นของพวกเขาเป็นพิษดั่งพิษงู
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 ‘เราไม่ได้เก็บเรื่องนี้ไว้เอง
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 การแก้แค้นและการตอบสนองเป็นของเรา
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 เพราะพระผู้เป็นเจ้าจะพิสูจน์ว่าคนของพระองค์ไม่ผิด
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 พระองค์จะกล่าวว่า ‘เทพเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 เทพเจ้าผู้กินเครื่องสักการะที่ดีที่สุดของพวกเขา
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 บัดนี้ จงดูเถิด เรานี่แหละ เราเป็นผู้นั้น
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 เราชูมือของเราขึ้นสู่สวรรค์ และประกาศว่า
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 เมื่อเราลับดาบอันวาววับของเรา
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 เราจะทำให้ลูกธนูของเราอาบชุ่มด้วยเลือด
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงยินดีกับชนชาติของพระองค์เถิด
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 แล้วโมเสสก็มากล่าวคำในบทเพลงทั้งหมดให้ประชาชนได้ยิน ทั้งตัวท่านกับโยชูวาบุตรของนูน
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 เมื่อโมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลจบแล้ว
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ท่านกล่าวแก่พวกเขาต่อไปว่า “จงใส่ใจในคำพูดที่เรากำชับพวกท่านในวันนี้ เพื่อท่านจะได้สั่งลูกๆ ของท่านให้กระทำตามคำกล่าวในกฎบัญญัตินี้อย่างระมัดระวัง
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 เพราะไม่ใช่เรื่องพูดเล่น แต่เป็นชีวิตของพวกท่าน ท่านจะมีชีวิตยืนยาวในแผ่นดินที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเพื่อยึดครองก็ด้วยการกระทำตามคำสั่งดังกล่าว”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 ในวันเดียวกันนั้นเอง พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “จงขึ้นไปที่เทือกเขาอาบาริมนี้ ไปยังภูเขาเนโบซึ่งอยู่ในแผ่นดินโมอับ ตรงข้ามกับเมืองเยรีโค แล้วมองดูแผ่นดินคานาอันที่เรามอบให้ชาวอิสราเอลเป็นเจ้าของ
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 และสิ้นลมบนภูเขาที่เจ้าขึ้นไป เจ้าจะถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเจ้าที่ล่วงลับไปแล้ว อย่างที่อาโรนพี่ชายของเจ้าสิ้นชีวิตที่ภูเขาโฮร์และถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเขาที่ล่วงลับไปแล้ว
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 เพราะเจ้าไม่ภักดีต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลที่แหล่งน้ำเมรีบาห์-คาเดช ในถิ่นทุรกันดารศิน เพราะเจ้าไม่แสดงความเคารพต่อเราท่ามกลางชาวอิสราเอลว่าเราบริสุทธิ์
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 เจ้าจะเห็นแผ่นดินอยู่เบื้องหน้าเจ้า แต่จะไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปยังแผ่นดินที่เรามอบให้แก่ชาวอิสราเอล”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.