Provérbios 18
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC
1 Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt auch Verachtung, und mit der Schande Schmach.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte von eines Mannes Mund, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Daß man für den Gottlosen Partei nimmt, ist ein übles Ding, - daß man den, der Recht hat, im Gericht hinwegstößt.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Ein fester Turm ist der Name Jahwes; dahin läuft der Fromme und findet sich gesichert.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Dem Sturz eines Mannes geht Überhebung des Herzens voran, aber der Ehre geht Demut voran.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Giebt einer Antwort, ehe er noch hörte, so wird ihm das als Narrheit und als Schande gerechnet.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Des Verständigen Herz erwirbt sich Erkenntnis, und der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Recht hat der erste in seiner Streitsache; aber es kommt der andere und forscht ihn aus.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Streitigkeiten macht das Los ein Ende und bringt Starke auseinander.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Viel Umgang bringt leicht Untergang; doch giebt's auch Freunde, anhänglicher als ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.