Provérbios 18

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt auch Verachtung, und mit der Schande Schmach.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte von eines Mannes Mund, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Daß man für den Gottlosen Partei nimmt, ist ein übles Ding, - daß man den, der Recht hat, im Gericht hinwegstößt.
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 Ein fester Turm ist der Name Jahwes; dahin läuft der Fromme und findet sich gesichert.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 Dem Sturz eines Mannes geht Überhebung des Herzens voran, aber der Ehre geht Demut voran.
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 Giebt einer Antwort, ehe er noch hörte, so wird ihm das als Narrheit und als Schande gerechnet.
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 Des Verständigen Herz erwirbt sich Erkenntnis, und der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 Recht hat der erste in seiner Streitsache; aber es kommt der andere und forscht ihn aus.
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Streitigkeiten macht das Los ein Ende und bringt Starke auseinander.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 Viel Umgang bringt leicht Untergang; doch giebt's auch Freunde, anhänglicher als ein Bruder.
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.