Provérbios 18

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt auch Verachtung, und mit der Schande Schmach.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte von eines Mannes Mund, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Daß man für den Gottlosen Partei nimmt, ist ein übles Ding, - daß man den, der Recht hat, im Gericht hinwegstößt.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Ein fester Turm ist der Name Jahwes; dahin läuft der Fromme und findet sich gesichert.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Dem Sturz eines Mannes geht Überhebung des Herzens voran, aber der Ehre geht Demut voran.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Giebt einer Antwort, ehe er noch hörte, so wird ihm das als Narrheit und als Schande gerechnet.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Des Verständigen Herz erwirbt sich Erkenntnis, und der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Recht hat der erste in seiner Streitsache; aber es kommt der andere und forscht ihn aus.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Streitigkeiten macht das Los ein Ende und bringt Starke auseinander.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Viel Umgang bringt leicht Untergang; doch giebt's auch Freunde, anhänglicher als ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.