Jó 38

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.