Jó 38
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.