Jó 38
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.