Jó 38
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT
1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.