Jó 38
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.