Jó 38

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.