Jó 21

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.