Jó 21

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.