Jó 21
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.