Jó 21
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.