Jó 21

Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.