Jó 21
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.