Jó 20
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Ob auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Da geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.