Jó 20

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Ob auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Da geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.