Jó 20
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Ob auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Da geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.