Jó 20
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Ob auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Da geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.