Jó 20

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Ob auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Da geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.