Jó 20
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Ob auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Da geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.