Jó 18

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Ob seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.